Ad Code

Responsive Advertisement

Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

 


Mô Ngư Nhi - Nhạn Khâu của Nguyên Hiếu Vấn

Phần hán văn: 

摸魚兒-雁丘

  • 問世間、情是何物,
  • 直教生死相許?
  • 天南地北雙飛客,
  • 老翅幾回寒暑。
  • 歡樂趣、
  • 離別苦,
  • 就中更有痴兒女。
  • 君應有語,
  • 渺萬里層雲。
  • 千山暮雪,
  • 只影向誰去?


  • 橫汾路、
  • 寂寞當年蕭鼓,
  • 荒煙依舊平楚。
  • 招魂楚些何嗟及,
  • 山鬼暗啼風雨。
  • 天也妒、
  • 未信與,
  • 鶯兒燕子俱黃土。
  • 千愁萬古,
  • 為留待騷人。
  • 狂歌痛飲,
  • 來訪雁丘處。

Phiên âm:

Mô ngư nhi - Nhạn khâu

  • Vấn thế gian tình thị hà vật
  • Trực giao sinh tử tương hứa
  • Thiên nam địa bắc song phi khách
  • Lão sí kỷ hồi hàn thử
  • Hoan lạc thú
  • Ly biệt khổ
  • Tựu trung cánh hữu si nhi nữ
  • Quân ưng hữu ngữ
  • Diểu vạn lý tằng vân
  • Thiên sơn mộ tuyết
  • Chích ảnh hướng thùy khứ.


  • Hoành Phần lộ
  • Tịch mịch đương niên tiêu cổ
  • Hoang yên y cựu bình Sở
  • Chiêu hồn Sở ta hà ta cập
  • Sơn quỷ ám đề phong vũ
  • Thiên dã đố
  • Vị tín dữ
  • Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ
  • Thiên sầu vạn cổ
  • Vi lưu đãi tao nhân
  • Cuồng ca thống ẩm
  • Lai phóng nhạn khâu xứ.

DỊCH THƠ:

Bài dịch 1: dịch bởi Lang Xet Tu www.maihoatrang.com

  • Hỏi thế gian tình là gì nhỉ
  • Mà khiến hẹn thề sinh tử
  • Cùng phiêu bạt trời nam đất bắc
  • Cánh mỏi lạnh nồng mấy độ
  • Hoan lạc thú
  • Ly biệt khổ
  • Đều là ngơ ngẩn tình nhi nữ
  • Lời người muốn ngỏ
  • Xa tít vạn tầng mây
  • Nghìn non tuyết muộn
  • Bóng lẻ về đâu nữa.
  • Sông Phần đó
  • Tịch mịch năm nào trống gõ
  • Khói hoang như hồi dẹp Sở
  • Chiêu hồn khúc Sở kịp chăng ai
  • Sơn quỷ khóc nhòa mưa gió
  • Trời ghen đố
  • Tin chẳng bõ
  • Yến oanh cũng lấp thành hoàng thổ
  • Nghìn sầu muôn thuở
  • Còn mãi đợi người thơ
  • Dốc khổ ca cuồng
  • Bên mồ chim nhạn cũ.

bài dịch này hay ở chỗ, giữ nguyên được thể thơ Mô ngư nhi của tác giả mà kể cả bằng trắc cũng cân xứng...

Bài dịch 2: dịch bởi Vi Nhất Tiếu www.vietkiem.com 

  • Hỏi thế gian, tình là vật gì
  • Mà khiến ta sống chết một lời hứa lụy
  • Lữ khách kẻ trời Nam người đất bắc
  • Khi đôi cánh mỏi, nhớ những lúc ấm lạnh
  • Khi hoan lạc vui vầy
  • Lúc chia ly đau khổ
  • Đều chỉ vì si mê một người con gái
  • Lời người nói ra
  • Đã xa tít trên tầng mây vạn dặm
  • Tuyết chiều trên nghìn ngọn núi
  • Bóng lẻ ấy biết về đâu


  • Ngang bước sông Phần
  • Nhìn cảnh tịch mịch, nhớ tiếng trống năm xưa
  • Khói hoang vẫn như ngày nao bình quân Sở
  • Than ôi, khúc chiêu hồn nước Sở nay còn kịp chăng
  • Quỷ núi khóc trong mưa gió thê lương
  • Trời cũng hờn ghen
  • Chẳng thể nào tin được
  • Chim én chim oanh, rồi cũng thành đất bụi
  • Ngàn mối sầu vạn cổ
  • Lưu lại đợi người thơ
  • Hát trong điên cuồng, uống rượu trong đau khổ
  • Tìm lại nơi đâu nấm mộ chim nhạn năm nào

Bài dịch này thể tự do, tự do thoải mái.. dịch chuẩn xác.

Bài dịch 3: dịch bởi Điệp Luyến Hoa

  • Thế gian, tình nghĩa là gì ?
  • Khiến người sinh tử hẹn vì có nhau!
  • Trời nam đất bắc cách đâu,
  • Rã rời mưa nắng, bạn bầu mấy khi.
  • Gặp nhau vui thú mấy thì,
  • Mà nay cách biệt chia ly nỗi đời.
  • Phải lòng nhi nữ ấy thôi,
  • Lời đây muốn ngỏ mà người cách xa.
  • Nghìn năm núi tuyết bao la,
  • Thân này lẻ bóng biết là về đâu.


  • Sông Phần nước chảy rầu rầu,
  • Mịt mờ trống gõ nơi đâu năm nào.
  • Khói hoang dẹp Sở khi nao,
  • Gọi hồn người cũ, biết đâu còn vừa ?
  • Núi này quỷ khóc trong mưa,
  • Trời kia đã ghét, phải chừa lòng tin.
  • Yến oanh rồi cũng cỏ vun,
  • Cho sầu mãi đợi mỏi mòn người thơ.
  • Uống cuồng cất khúc ngẩn ngơ,
  • Đến bên thăm lại nấm mồ nhạn đây.

bài dịch này hay ở chỗ người dịch dùng thể lục bát... dịch có sáng tạo và hay... thậm chí có chỗ uyên thâm mà chính xác... mức biểu cảm rất cao... thi lực của ng này rất cao, ngưỡng mộ.

Bài dịch 5: dịch bởi Nhak... thể song thất lục bát

  • "Thế gian ơi, tình ái là gì ?
  • Mà sống chết, chỉ vì thề nguyện ?
  • Nam bắc bao lần luân chuyển,
  • Nóng lạnh vì ai, lưu luyến nhớ nhung."

  • Thế gian hỡi, ái tình chi ấy?
  • Câu thề nguyền trống mái có nhau,
  • Trời nam đất bắc xá đâu,
  • Vì ai nóng lạnh thảm sầu nhớ nhung.
  • Hoan lạc ấy, ung dung được mấy,
  • Chia ly đây, lạnh lẽo chất đầy !
  • Lời yêu vội đã theo mây,
  • Trách người con gái đong đầy chữ si.
  • Người lẻ bóng, tương tri cách trở,
  • Núi tuyết kia, cứ ngỡ người thân,

  • Đi ngang qua ngắm sông Phần,
  • Cảnh đâu gợi nhớ trống ngân năm nào.
  • Khói hoang toả, ngày nào quân Sở,
  • Khúc chiêu hồn, Nước Sở, kịp chăng?
  • Quỷ ma đâu khóc dưới trăng,
  • Mưa gào, gió thét, càng tăng ưu sầu.
  • Trời ghen tức, dám đâu tin chắc,
  • Kiếp Yến Oanh, bụi cát trở về,
  • Mối sầu nhân thế lê thê,
  • Mong cùng tri kỷ hả hê với mình.
  • Một vò rượu, tỉnh mê cứ mặc,
  • Mộ Nhạn kia, ta nhắc làm chi !!!

nguồn: http://writer.ngohoanhkhoi.info/2010/06/van-gian-tinh-thi-ha-vat.html

Đăng nhận xét

0 Nhận xét

Close Menu